1. 研究目的与意义
2. 研究内容和预期目标
Pour analyser la stratgie de traduction de l’imagerie dans la traduction fran#231;aise des pomes, analyser le sens et la connotation profonde de l’expression de l’imagerie qui n’est pas convenue dans la traduction de ce livre, trouver la diffrence entre les diffrentes traductions, le lien entre diffrentes traductions de la mme imagerie, le r#244;le de l’imagerie dans le processus de la traduction fran#231;aise etc., afin d’avoir plus d’clairage pour l’tude de la traduction fran#231;aise des pomes. Cet article est guid par la thorie de l’imagerie et la mtaphore conceptuelle, et explore la stratgie de traduction du traducteur pour l’imagerie. tant donn que la construction de mtaphores d’imagerie a des caractristiques culturelles et que sa traduction est facilement influence par la culture, cet article trouvera de nouvelles directions pour la traduction mtaphoriquepartir de diffrentes traductions, analysera les stratgies de traduction mtaphorique dans diffrents contextes culturels et examinera les facteurs culturels des langues source et cible, sur la base de l’analyse de la thorie des schmas culturels.
Table des maitres
3. 国内外研究现状
En tant que point de dpart de l’clat littraire de la Chine, Des pomes a t respect par des gnrations de lecteurs et occupe une position leve et une influence considrable dans l’histoire de la littrature. Aprs des annes et d’innombrables changements de langue, le vocabulaire utilis dans la posie est devenu trs diffrent du chinois moderne. En explorant le contexte de l’histoire. Les chercheurs des pomes esprent clarifier la prononciation et l’interprtation de chaque mot, et le transmettre aux lecteurs modernes dans un langage aussi authentique et lgant que possible,dvoilant l’ancien voile. Les traducteurs chinois et trangers ont men des recherches approfondies dans l’espoir d’avoir plus de lecteurs. L’tude du Livre des Vers en Europe montre la diversit dans diffrents contextes culturels. Le clbre sinologue britannique Arthur Waley est le traducteur et chercheur du Livre des Vers. Il a commenctraduire etfaire des recherches sur le Livre de posie en 1913 et a publi une traduction annote du Livre des Vers en 1937. Ses recherches ont une tendance purement littraire, et ses pomes traduits sont classs et arrangs en fonction du contenu et des caractristiques artistiques de la posie, afin que les lecteurs puissent comprendre la nature idologique et artistique du Livre des Vers d’un point de vue littraire. En 1919, le clbre sinologue fran#231;ais Granet a publi Sacrifices et ballades dans la Chine ancienne, qui tait un travail pionnier pour l’tude du Livre des Vers du point de vue de l’anthropologie culturelle. Dans ce travail, Granet s’est consacrl’tude de l’ancienne culture religieuse chinoise et a utilis les mthodes de la littrature compare, des tudes religieuses et du folklore pour faire une enqute plus complte et plus approfondie de ce livre et de la posie de l’amour et du mariage, et a largi les horizons de l’tude du Livre des Vers. Le clbre sinologue sudois Klas Bernhard Johannes Karlgren se spcialise dans l’tude du Livre des Vers du point de vue de la dialectologie chinoise et de la phonologie ancienne, et son livre de 1932 L’tude du Livre des Vers et le rythme du Livre des Vers est un chef-d’uvrecet gard. Il existe actuellement quatre traductions largement diffuses du Livre des Vers traduites en Fran#231;ais,savoir Xu Yuanchong, Granet, Couvreur et Laloy. La traduction fran#231;aise de Granet est une version comparative des trois critures du chinois, du fran#231;ais et du latin, et dans sa longue introduction, en plus de l’introduction globale du Livre des Vers, il la considre galement comme une encyclopdie pour comprendre la Chine ancienne et en tirer des connaissances orientales anciennes, et fait une analyse inductive spcifique de 20 articles dans trois cents articles, tels que le physique, les vtements et l’architecture.la fin du 20me sicle, Xu Yuanchong, un clbre traducteur chinois, a slectionn 50 pomes du Livre des Vers et les a traduits en pomes rims en fran#231;ais. Xu Yuanchong est engag dans la traduction littraire depuis plus de 60 ans, traduisant un grand nombre de pomes chinois anciens. Il a non seulement particip activementla pratique de la traduction, mais a galement tabli son propre systme thorique bas sur la thorie de la traduction littraire traditionnelle chinoise, combinesa riche exprience de la traduction, et sa thorie de base des trois beauts a t trs influente. Les traductions actuelles ont apport une grande contributionla diffusion de la culture, mais il y a aussi des problmes dans une plus ou moins grande mesure, de sorte que les traducteurs des pomes doivent faire plus d’efforts pour interprter l’esprit d’lgance d’une manire plus gracieuse.
4. 计划与进度安排
2022.11-2022.12确定选题,填好选题并交给导师审核
2022.1-2022.2.15开题,撰写,提交,修改开题报告,并与导师讨论论文初稿
2022.2.15-2022.3.15撰写文献综述报告,写出选题的认识,文献资料查阅情况和毕业论文进度计划,并将文献综述交给导师审阅
5. 参考文献
陈秦.论《诗经》植物意象与女性形象刻画[J].青春岁月,2021(14):50-51.
杨阳.《诗经》中的草木意象[J].青年文学家,2020(24):75-76.
诗经译注[M]. 商务印书馆 , 向熹, 2012
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 浅析诗经法译本的动植物意象开题报告
- 分析《温柔之歌》中女性角色之间的矛盾开题报告
- 以热奈特 聚焦 理论探究《小王子》叙事艺术Analyse de l’art narratif du Petit Prince basé sur la théorie de la focalisation de Genette开题报告
- 中国广东地方小吃的法译名研究开题报告
- 卢梭的《忏悔录》对中国自传文学的影响—以巴金的《随想录》为例 L’influence des Confessions de Rousseau sur la littérature autobiographique chinoise – analyse sur Au gré de ma plume de Ba Jin开题报告
- 奥利维耶·庇的戏剧观研究——以阿维尼翁戏剧节的作品选择为例 La vision de théatre d’Olivier Py- Analyse sur sa sélection d#339;uvres pour le Festival dAvignon开题报告
- 浅析叙事的不稳定性—从叙事学角度分析勒克莱齐奥的小说《流浪的星星》Instabilité dans la narration:une analyse narratologique de étoile errante de J.M.G Le Clézio开题报告
- 浅析翻译的忠实性——以《哈利波特与魔法石》英文原著及法译本为例开题报告