1. 研究目的与意义
Dans le domaine de la traduction occidentale, Nida est reconnu comme un reprsentant exceptionnel, et sa thorie de ‘l''''quivalence fonctionnelle’ a bris la thorie traditionnelle et a eu un impact large; tandis que dans le domaine de la traduction chinoise, la personne la plus influente est Yan Fu, qui a propos le principe de ‘fidlit, expressivit et lgance’, qui est un jalon dans l''''histoire de la traduction chinoise et a promu le dveloppement de la thorie de la traduction chinoise. Bien que Yan Fu et Nida aient vcu dans des environnements sociaux trs diffrents, si l''''on compare leurs thories de la traduction, on constate que leurs concepts fondamentaux en matire de traduction sont trs similaires, l''''un des plus importants tant la fidlit au message du texte original. Par consquent, l''''tude de la traduction littraire sous l''''angle de la fidlit de la traduction prsente un intrt acadmique.
Harry Potter est une srie de sept romans de littrature magique crite par l''''auteur britannique J.K. Rowling de 19972007. Harry Potter l’cole des sorciers est l''''histoire de Harry Potter, qui vit avec la famille de sa tante et est constamment malmen. Le jour de son onzime anniversaire, il apprend qu''''il est un sorcier et re#231;oit une proposition d''''admissionPoudlard. C''''estpartir de ce moment-l que Harry a commenc son voyage magique. Pendant ses tudesl''''cole, il a galement dcouvert le secret de la Pierre philosophale. Harry, Ron et Hermione dcident d''''y aller ensemble pour dcouvrir ce qui se passe. Graceleur bravoure etleur sagesse, Harry russitprotger la Pierre Philosophale, tandis que Harry affronte son ennemi, Voldemort, pour la premire fois.
Harry Potter a t traduit en 73 langues depuis sa publication. JK Rowling a cr un certain nombre de mots uniques pour complter le dcor du monde des sorciers. La langue fran#231;aise a eu une influence sur son uvre littraire, puisqu''''elle s''''est spcialise en fran#231;ais pendant ses annes universitaires et qu''''elle a eu une exprience d''''enseignement en France. La fidlit de la traduction peut tre mieux comprise en tudiant la version fran#231;aise de Harry Potter, notamment la traduction du vocabulaire innovant.
2. 研究内容和预期目标
1. 研究内容
(1) La thorie de la fidlit en traduction
(2) Exemple d''''analyse de Harry Potter l’cole des Sorcierstravers les contenus (1)
3. 国内外研究现状
(1) 国外研究现状
De nombreux chercheurs trangers ont galement attach une grande importance au concept de fidlit en traduction et ont men des rflexions et des recherches approfondies. Dans #171; De la dcisionsa traduction: fidlit, re-cration et bricolage intellectuel #187;, l''''auteur Chadoin, Olivier insiste sur l''''importance de la fidlit, soulignant que le traitement artistique de la traduction repose sur la conservation intgrale du sens du texte original.Certains chercheurs ont fait remarquer, dans leur tude des traductions anglais-fran#231;ais, que pour que la traduction soit fidle au texte de dpart il est donc ncessaire de comprendre ledit texte. #171;Bien#187; traduire ce peut tre d’opter pour une traduction descriptive. Mais de manire marginale, c’est dcider de ne pas traduire.
Harry Potter appartientla littrature pour enfants. La traduction de la littrature pour enfants a galement t discute par de nombreuses personnes. Dans#171; A Differentiated Approach towards Translation for Children with a Focus on Explicitation in Children’s Literature #187; de Jisun Shin, l’auteur affirme les points suivants. Les enfants, qui sont les principaux lecteurs de la littrature pour la jeunesse, sont immatures sur le plan cognitive et motionnel par rapport aux adultes. Cette particularit oblige une prise en compte de nombreux facteurs lors de la traduction littraire pour les enfants. L''''auteur dfinit la fidlit en littrature de jeunesse comme la fidlit au lecteur (l''''enfant).
4. 计划与进度安排
1. Dcembre 2022: Discussion avec le professeur sur l’orientation du mmoire,slection et dfinition du titre
du mmoire.
2. Janvier 2022: Collecte et consultation des informations ncessaires au mmoire.
5. 参考文献
[1] 刘重德.谈翻译的忠实性[J].中国翻译,1982(04):26-29.
[2] 蔡力坚.什么是忠实性[J].中国翻译,2020,41(01):185-187.
[3] 熊德米.奈达翻译理论评述[J].重庆大学学报(社会科学版),2001(04):85-89.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 浅析诗经法译本的动植物意象开题报告
- 分析《温柔之歌》中女性角色之间的矛盾开题报告
- 以热奈特 聚焦 理论探究《小王子》叙事艺术Analyse de l’art narratif du Petit Prince basé sur la théorie de la focalisation de Genette开题报告
- 中国广东地方小吃的法译名研究开题报告
- 卢梭的《忏悔录》对中国自传文学的影响—以巴金的《随想录》为例 L’influence des Confessions de Rousseau sur la littérature autobiographique chinoise – analyse sur Au gré de ma plume de Ba Jin开题报告
- 奥利维耶·庇的戏剧观研究——以阿维尼翁戏剧节的作品选择为例 La vision de théatre d’Olivier Py- Analyse sur sa sélection d#339;uvres pour le Festival dAvignon开题报告
- 浅析叙事的不稳定性—从叙事学角度分析勒克莱齐奥的小说《流浪的星星》Instabilité dans la narration:une analyse narratologique de étoile errante de J.M.G Le Clézio开题报告
- 浅析翻译的忠实性——以《哈利波特与魔法石》英文原著及法译本为例开题报告