1. 研究目的与意义
Chaque pays ou chaque rgion a sa culture dittique spciale. Par rapport aux spcialits, les aliments lgers sont plus courants et sont plus facilesdcouvrir. Alors, d''''''''aprs moi, les aliments lgers sont en mesure de rflter profonment la ralit culturelle de ces pays et de ces rgions. Les aliments lgers du Guangdong, qui est un des styles de cuisine chinoise, se font remarquer par l''''''''intrieur ainsi que par l''''''''extrieur. Cependant,cause de dfauts de traduction, les aliments lgers du Guangdong n''''''''est pas encore aussi populaire que la cuisine franaise. Comme nous savons, la prcision de la traduction peut perfectionnner le travail de ceux qui tudient la dimension concerne ou ceux qui voulont connatre l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''histoire des aliments lgers du Guangdong. Et au fur etmesure l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''essor de la zone de la Grand Baie Guangdong-Hong Kong- Macao, le niveau de la rforme et de l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''ouverture devient de plus en plus haut. Vu cette situation, la traduction des noms des aliments lgers du Guangdong doit s''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''amliorer pour prsenter l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''attraction culturelle de cette rgion au monde entier. Bien que la traduction des noms de la cuisine chinoise ait aboutiune grande quantit de rsultats et que des stratgies de traduction et des techniques de traduction sont bien compltes, il reste beaucop de domainesdsirer, comme la diffrence culturelle et le manque de vocabulairecause desquels la signification relle des noms des cuisines n''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''est pas parfaitement montre. Outre, les noms propres, les dialectes et les connotations culturelles demandent une tude plus profonde. Enfin, afin de rendre les aliments lgers du Guangdong plus connus, nous devons mettre du ntretudier la traduction des noms des cuisines.
2. 研究内容和预期目标
CONTENU ETUDIE:
Premirement, expliquer en dtail les traductions des noms des aliments lgers dans les domaines de l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''histoire, de l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''apparence et de fabrication.
Deuximement, expliquer les grammaires appliques dans les noms des aliments lgers, en particulier des prpositions.
3. 国内外研究现状
Actuellement, il y a justement quatre tudiers tudiant la traduction des noms des cuisines. Premirement, c''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''est mon professeur Sun Yue, auteur de Dictionnaire culinaire et gastronimique chinois-franais. Ce dictionnaire collecte plus de 4300 entres concernes qui facilitent l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''tude de cuisine. Deuximement, c''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''est The Secrets of Delicacies qui raconte en dtail l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''origine, les spcialits, l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''histoire et la culture des aliments traditionnels europens aux lecteurs. Troisimement, c''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''est une vielle femme franaise, Franoise SABBAN, professeur d''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales. Elle tudie principalement l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''histoire comparative des cultures alimentaires en Asie de l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''Est et en Europe occidentale, la tchnologie, l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''antropologie et l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''histoire.
Quoique les tudes s''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''avrent compltes, il reste beaucoupdsirer. La diffrence culturelle apporte trop de difficultsl''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''tude. Nous devons concentrer tous nos effortscomprendre des facteurs essentiels pour amliorer les traductions existantes, comme le toponyme, l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''anthroponyme et les histoires.
4. 计划与进度安排
Premirement, pendant les vacances d''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''hiver, nous collectons et parcourons tous les documents ncessaires. Et nous accomplirons aussi l''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''introduction du mmoire.
Deuximent, avant la mi-mars, nous devons accomplir le premier brouillon selon le plan du mmoire.
Troiximement, nous devons communiquer avec notre matre pour amliorer la structure du mmoire et corriger des fautes dans le mmoire.
5. 参考文献
[1]孙越;汉法餐饮美食词典,浙江大学出版社,2019:1-270.
[2]Henri LECOURT;La Cuisine chinoise,Edition Albert
Nachbaur,Pkin,1925:XII 150 pages.
以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
您可能感兴趣的文章
- 浅析诗经法译本的动植物意象开题报告
- 分析《温柔之歌》中女性角色之间的矛盾开题报告
- 以热奈特 聚焦 理论探究《小王子》叙事艺术Analyse de l’art narratif du Petit Prince basé sur la théorie de la focalisation de Genette开题报告
- 中国广东地方小吃的法译名研究开题报告
- 卢梭的《忏悔录》对中国自传文学的影响—以巴金的《随想录》为例 L’influence des Confessions de Rousseau sur la littérature autobiographique chinoise – analyse sur Au gré de ma plume de Ba Jin开题报告
- 奥利维耶·庇的戏剧观研究——以阿维尼翁戏剧节的作品选择为例 La vision de théatre d’Olivier Py- Analyse sur sa sélection d#339;uvres pour le Festival dAvignon开题报告
- 浅析叙事的不稳定性—从叙事学角度分析勒克莱齐奥的小说《流浪的星星》Instabilité dans la narration:une analyse narratologique de étoile errante de J.M.G Le Clézio开题报告
- 浅析翻译的忠实性——以《哈利波特与魔法石》英文原著及法译本为例开题报告