浅析诗经法译本的动植物意象开题报告

 2023-02-20 18:28:46

1. 研究目的与意义

Des pomes est un joyau de la culture de notre pays et possde une richesse culturelle sur la connotation linguistique. Les chercheurs culturels traduisent le livre linguistiquement et smantiquement toute leur vie. Il y a une riche varit d’imageries dans le livre,la fois biologiques et non biologiques, dont la plupart contiennent des significations de grande porte et utilisent les techniques mtaphoriques. L’imagerie biologique est reprsente par des arbres, des oiseaux, des herbes, etc., et l’imagerie non biologique est reprsente par des bateaux, des toiles, des lunes, de l’eau, etc., qui ont une signification historique littraire clairante pour la cration potique des gnrations futures en termes de contenu et de comptences artistiques.L’imagerie cite dans le livre enregistre le mode de vie des anctres Zhou et incorpore leurs joies et leurs peines. Ces imageries pinglent galement leurs attentes sur la vie. Parmi les nombreuses imageries, la gamme d’imageries animales et vgtales est la plus vaste et la plus reprsentative. La cause de choisir d’tudier l’imagerie animale et vgtale dans la traduction fran#231;aise des pomes est de dcouvrir la connotation des traducteurs chinois et fran#231;ais et la traduction des cultures chinoise et fran#231;aise lors de la restauration de ces imageriespartir des aspects de recherche culturelle du culte des totems, de la mythologie, de la sorcellerie, des coutumes et coutumes folkloriques, afin que l’imagerie du classique des pomes puisse prsenter une nouvelle vitalit multiculturelle, multi-perspective et interdisciplinaire sous la perspective de la traduction fran#231;aise, afin d’obtenir une connotation esthtique plus riche.

2. 研究内容和预期目标

Pour analyser la stratgie de traduction de l’imagerie dans la traduction fran#231;aise des pomes, analyser le sens et la connotation profonde de l’expression de l’imagerie qui n’est pas convenue dans la traduction de ce livre, trouver la diffrence entre les diffrentes traductions, le lien entre diffrentes traductions de la mme imagerie, le r#244;le de l’imagerie dans le processus de la traduction fran#231;aise etc., afin d’avoir plus d’clairage pour l’tude de la traduction fran#231;aise des pomes. Cet article est guid par la thorie de l’imagerie et la mtaphore conceptuelle, et explore la stratgie de traduction du traducteur pour l’imagerie. tant donn que la construction de mtaphores d’imagerie a des caractristiques culturelles et que sa traduction est facilement influence par la culture, cet article trouvera de nouvelles directions pour la traduction mtaphoriquepartir de diffrentes traductions, analysera les stratgies de traduction mtaphorique dans diffrents contextes culturels et examinera les facteurs culturels des langues source et cible, sur la base de l’analyse de la thorie des schmas culturels.

Table des maitres

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 国内外研究现状

En tant que point de dpart de l’clat littraire de la Chine, Des pomes a t respect par des gnrations de lecteurs et occupe une position leve et une influence considrable dans l’histoire de la littrature. Aprs des annes et d’innombrables changements de langue, le vocabulaire utilis dans la posie est devenu trs diffrent du chinois moderne. En explorant le contexte de l’histoire. Les chercheurs des pomes esprent clarifier la prononciation et l’interprtation de chaque mot, et le transmettre aux lecteurs modernes dans un langage aussi authentique et lgant que possible,dvoilant l’ancien voile. Les traducteurs chinois et trangers ont men des recherches approfondies dans l’espoir d’avoir plus de lecteurs. L’tude du Livre des Vers en Europe montre la diversit dans diffrents contextes culturels. Le clbre sinologue britannique Arthur Waley est le traducteur et chercheur du Livre des Vers. Il a commenctraduire etfaire des recherches sur le Livre de posie en 1913 et a publi une traduction annote du Livre des Vers en 1937. Ses recherches ont une tendance purement littraire, et ses pomes traduits sont classs et arrangs en fonction du contenu et des caractristiques artistiques de la posie, afin que les lecteurs puissent comprendre la nature idologique et artistique du Livre des Vers d’un point de vue littraire. En 1919, le clbre sinologue fran#231;ais Granet a publi Sacrifices et ballades dans la Chine ancienne, qui tait un travail pionnier pour l’tude du Livre des Vers du point de vue de l’anthropologie culturelle. Dans ce travail, Granet s’est consacrl’tude de l’ancienne culture religieuse chinoise et a utilis les mthodes de la littrature compare, des tudes religieuses et du folklore pour faire une enqute plus complte et plus approfondie de ce livre et de la posie de l’amour et du mariage, et a largi les horizons de l’tude du Livre des Vers. Le clbre sinologue sudois Klas Bernhard Johannes Karlgren se spcialise dans l’tude du Livre des Vers du point de vue de la dialectologie chinoise et de la phonologie ancienne, et son livre de 1932 L’tude du Livre des Vers et le rythme du Livre des Vers est un chef-d’uvrecet gard. Il existe actuellement quatre traductions largement diffuses du Livre des Vers traduites en Fran#231;ais,savoir Xu Yuanchong, Granet, Couvreur et Laloy. La traduction fran#231;aise de Granet est une version comparative des trois critures du chinois, du fran#231;ais et du latin, et dans sa longue introduction, en plus de l’introduction globale du Livre des Vers, il la considre galement comme une encyclopdie pour comprendre la Chine ancienne et en tirer des connaissances orientales anciennes, et fait une analyse inductive spcifique de 20 articles dans trois cents articles, tels que le physique, les vtements et l’architecture.la fin du 20me sicle, Xu Yuanchong, un clbre traducteur chinois, a slectionn 50 pomes du Livre des Vers et les a traduits en pomes rims en fran#231;ais. Xu Yuanchong est engag dans la traduction littraire depuis plus de 60 ans, traduisant un grand nombre de pomes chinois anciens. Il a non seulement particip activementla pratique de la traduction, mais a galement tabli son propre systme thorique bas sur la thorie de la traduction littraire traditionnelle chinoise, combinesa riche exprience de la traduction, et sa thorie de base des trois beauts a t trs influente. Les traductions actuelles ont apport une grande contributionla diffusion de la culture, mais il y a aussi des problmes dans une plus ou moins grande mesure, de sorte que les traducteurs des pomes doivent faire plus d’efforts pour interprter l’esprit d’lgance d’une manire plus gracieuse.

4. 计划与进度安排

2022.11-2022.12确定选题,填好选题并交给导师审核

2022.1-2022.2.15开题,撰写,提交,修改开题报告,并与导师讨论论文初稿

2022.2.15-2022.3.15撰写文献综述报告,写出选题的认识,文献资料查阅情况和毕业论文进度计划,并将文献综述交给导师审阅

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 参考文献

徐紫云,贾小玉.从《诗经》中的鹿意象看上古民俗文化[J].长春大学学报,2019,29(03):44-48.

陈秦.论《诗经》植物意象与女性形象刻画[J].青春岁月,2021(14):50-51.

杨阳.《诗经》中的草木意象[J].青年文学家,2020(24):75-76.

郝田野. 许渊冲《诗经》法译研究[D].南京大学,2018.
章晓昕. “三美论”视角下的《诗经国风》许渊冲英法译文对比研究[D].北京外国语大学,2017.

诗经译注[M]. 商务印书馆 , 向熹, 2012

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。