商务英语词汇的汉译及难点初探开题报告

 2023-01-07 10:57:38

1. 研究目的与意义

自从中国在2001年加入WTO后,外贸行业便开始蓬勃发展,同时,外贸行业作为一个相对年轻的行业,也会遇到一些问题,比如对贸易术语的理解上。

往往因为一些误解而对贸易双方产生不便,甚至是无法挽回的损失。

本课题将会对一些常用术语做一个明确的界定,这也是国际市场所广泛接受的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 文献综述

何树勋在《试论国际贸易术语汉译失误及对策》中强调,汉译失误的主要原因有三个,第一,译者缺少对外贸易常识。

第二,译者在翻译过程中过于主观,联想翻译。

第三,译者缺乏对相关国家传统、文化及现代科技发展状况的了解。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

基本思路:从中国外贸现状出发,指出贸易术语翻译的重要性。

首先要指出贸易术语作为一类特别的英语词汇的特点,然后介绍一些相关的翻译理论与方法,当然要结合外贸英语的翻译以及相关的法律法规,背景等归纳出外贸术语的一些基本的翻译方法,以期其能帮助不太懂外贸英语的外贸从业人员能够减少犯错误的几率,更好的为国家的外贸事业做出贡献。

4. 工作计划

研究方法:在参阅文献的基础之上,结合国际上已有的解释通则以及实际案例,进行资料的整理,比较,分析。

5. 难点与创新点

研究方法:在参阅文献的基础之上,结合国际上已有的解释通则以及实际案例,进行资料的整理,比较,分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。