On the Translation Strategies of Chinese Trademarks from the Cross-cultural Perspective开题报告

 2023-10-16 08:57:07

1. 研究目的与意义

(一)研究背景

国外研究现状

美国语言学家Rosalie在她的文章Bias-Free Language: Some Guidelines (1991)中提到:文化塑造语言,然后语言塑造文化(第1页)。她认为语言既反映社会,同时也塑造着社会形态。我们也可以这样理解:商标翻译是通过语言形态的转换完成两种文化的互相移植,而非生硬的照搬。

2. 研究内容和预期目标

研究内容

本文主要从跨文化视角研究商标英译策略。商标翻译是对商标的文字及符号编码进行解码的逆向转换过程。商标的翻译融合了译者的情感思想、知识水平、心理状态、文化意识、生活环境以及与之相关的各种语境的主观因素和客观因素。翻译是一种跨文化意义上的语言交际活动;而商标作为一种符号,其意义需要在整个传播过程的特定语境中进行研究。本文将通过比较中西方文化差异,结合近几年时代发展特征,分析商标英译的成功案例,提出商标的翻译除了应具备一般的翻译理论之外,还要特别注意把握不同民族的跨文化、心理差异,注意译名的联想意义,结合商品特征翻译商品信息,以及注意语言的朴实、规范、简洁、明快。主要分为几个章节:

第一章为绪论,首先介绍本文的研究背景、研究目的及其意义。同时通过调查相应的文献,总结出国内外的研究现状并进行分析。

3. 研究的方法与步骤

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。