1. 研究目的与意义
背景:随着中西方的经济文化交流不断加强,大批优秀的国外影片被引入中国。与此同时,影视作品的字幕翻译在不同语言文化之间的交流过程中扮演着重要角色,也是“走出去”和“引进来”战略的关键一环。我国资深翻译家钱绍昌(2000)在《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》中明确指出了影视翻译的重要性。
国外:翻译目的论(Skopostheory)由德国翻译理论家汉斯弗米尔(Hans J.Vermeer.)于20世纪70年代提出,认为(1989)翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,译文应该根据所要达到的效果进行语言上的组织,同时还应该被目的语读者接受。诺德(1997)认为翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究内容和预期目标
研究内容:本文以翻译目的论作为理论基础,对一部以中国功夫为主题的美国动作喜剧电影双语字幕进行案例研究。论文主要包括以下几方面的内容:
第一部分为引言部,主要介绍了本文的研究背景、目的和意义,以及本文框架。
第二部分为文献综述,介绍了本研究的主要概念和相关理论,并总结国内外相关文献。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
3. 研究的方法与步骤
研究方法:本文基于研究的实际需要,主要采用了案例分析法、文献研究法和归纳总结法:从既有的理论(翻译目的论)出发,调查有关目的论、字幕翻译策略等文献,通过对电影双语字幕进行案例分析,深入挖掘和把握目的论对于翻译策略选择的指导性作用,最后总结出有利于译者在进行电影字幕翻译过程中应当采取的策略和方法。
研究步骤:
(1)首先对翻译目的论与电影字幕翻译策略的研究现状进行综述,总结出国内外在有关领域的发展动态。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!