Analyzing the Translation of Chinese and English Lyrics from the Perspective of Skopos Theory开题报告

 2022-12-25 11:03:29

1. 研究目的与意义

研究背景

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。凯特琳娜莱斯提出了功能派理论思想的雏形。之后,汉斯弗米尔对翻译的对等理论方面所存在约束进行研究并取得突破,提出了目的论,他认为,翻译的最高法则是目的法则,翻译目的决定了翻译的策略和方法。之后,另外两位德国翻译学家克里斯蒂安诺德和贾斯塔赫兹曼塔里进一步地完善了这个理论。在中国起初目的论并没有得到重视,进入21世纪,随着学术信息渠道的进一步畅通,目的论在中国的传播才趋向广泛和深入。

21世纪初,薛范的《歌曲翻译探索与实践》打开了歌曲翻译研究的大门,从那以后,歌词翻译研究领域开始活跃起来。孙丰田将诗歌和歌词对比,以“对等”理论研究歌词翻译。陈水平、何高大根据目的论三原则,提出歌曲翻译六大标准。本文拟在目的论的视角下探讨歌词译本所使用的翻译策略以及存在的问题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容

本课题首先回顾和综述翻译目的论的相关研究论文和研究成果,然后由翻译目的论作指导,主要就已有译本进行分析,再对比不同音乐平台上的歌词译本,分析研究他们存在的差异以及各自使用的翻译策略和方法。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法

1、文献研究法:通过阅读相关文献,收集数据及资料。探究歌词翻译的特点,及已有的歌词译本采取的相关翻译策略及方法。

2、对比研究法:对比不同音乐平台上的歌词译本,分析他们存在的差异。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] Munday, J. Introducing translation studies: Theories andApplications[M]. London and New York: Routledge, 2001.

[2] Nord, J. Translating as a PurposefulActivity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai ForeignLanguage Education Press, 2001.

[3] Peter, Low. Singable translations ofsongs[A]. Perspectives: Studies in Translatology[C]. ed. Cay Dollerup.Beijing: Qinghua University Press, 2004, 81-97.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

(1)2022.10.18-2022.01.24:

确定论文选题,与指导教师见面,查阅参考文献;

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。