On the Translation of Poems in The Dream of the Red Chamber开题报告

 2022-12-25 11:03:30

1. 研究目的与意义

研究背景

作为中国古典文学的巅峰之作《红楼梦》,它不仅是中国传统文化的百科全书,更是中国语言艺术的集大成之作。诗词是《红楼梦》的重要组成部分,其中较多特殊修辞的使用,如谶语、谐音、双关、用典、隐喻等,为提高其审美价值与增强艺术特色发挥了不可估量的作用。但由于中英之间语言、文化、习俗等方面的差异,诗词翻译的艺术传递无疑会受到限制。正是这亘古璀璨的艺术特色与其翻译的复杂性决定了《红楼梦》诗词翻译的研究价值和研究难度。

研究目的

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容与预期目标

研究内容

本课题主要以《红楼梦》杨宪益夫妇以及霍克斯两种英译版本为研究对象,以翻译美学理论、三美论等为研究方法,分析《红楼梦》诗词的特点,探讨这两种英译版本诗词翻译的技巧及差异,欣赏不同版本诗词英译的意美、音美和形美,揭示中国诗词的文化意蕴,使外国文化爱好者更好地了解、欣赏中国诗词文化。

预期目标

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究方法与步骤

研究方法

1、文献研究法:通过应用相关理论,分析《红楼梦》诗词,探究其翻译的技巧。

2、文本研究法:分析两英译本在《红楼梦》诗词翻译方法的选择上各自的目的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]Diana L. K. Linguistic Characterization in Dream of The Red Chamber[J]. Word,2015, 31(1).

[2]Frederick P. B. Masks of Fiction in Dream of The Red Chamber[J]. Journalof Asian Studies, 1977, 36(3).

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

5. 工作计划

(1)2022.10.18-2022.01.24

确定论文选题,与指导教师见面,查阅参考文献。

(2)2022.01.25-2022.02.05

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

以上是毕业论文开题报告,课题毕业论文、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。